Высказывание может быть ярким и выразительным и при минимуме языковых единиц.
Крылатые выражения, или фразеологические обороты, испокон веков используются в речи. С одной стороны, это часть нашей культуры, с другой, — часть нашего словарного запаса. Мало кто задумывается над их истинным смыслом, их просто берут на вооружение — и всё. У кого-то на каждый случай в голове уже припасена парочка таких «коронных фраз». Но не одни мы такие, русские! Во всех языках мира присутствуют образные выражения и фразеологизмы.
А если хорошо «покопаться», то в чуждой культуре можно найти эквивалент нашему родному высказыванию, но только со свойственной ему национальной «перчинкой».
Когда русские говорят о том, что можно сделать легко и просто, они произносят: «Как дважды два» или «Проще пареной репы», иногда используют выражение «Ежу понятно». Англичане в такой ситуации скажут: «As easy as falling off a log», дословно это можно перевести так: «Легко как с бревна упасть».
А вот так это звучит на других языках:
- По-датски: Как шею почесать.
- На иврите: Хоть с завязанными глазами.
- По-китайски: Легко как повернуть ладонь.
- По-корейски: Просто как лежать и есть рисовые пирожные.
- По-польски: Как выпить маленькое пиво.
- По-словенски: Как перекусить.
- По-французски: Как палец засунуть в нос.
- По-хорватски: Легко как джем.
- По-японски: Сделать перед завтраком.
- По-африкански: Дождь как старушки с боевыми тростями.
- По-боснийски: Дождь ломами.
- По-валлийски: Дождь как ножи и вилки.
- По-венгерски: Льёт как из ванны.
- По-гречески: Дождь из ножек стульев.
- По-исландски: Огонь и сера.
- По-каталонски: Дождь из лодок с бочками.
- По-китайски: Собачьи какашки падают.
- По-португальски: Дождь из жабьих бород.
- По-сербски: Дождь мышей убивает.
- По-тайски: Дождь заливает глаза и уши.
- По-французски: Как корова писает.
- По-эстонски: Как из бобового стебля.
- По-японски: Земля и песок сыплются.
- По-арабски: Я что, говорю на хинди?
- По-болгарски: Ты говоришь мне по-патагонски.
- По-гречески: Арабская грамота.
- По-испански: Говорите со мной по-христиански.
- По-немецки: Я понял только «вокзал».
- По-польски: Спасибо, у меня дома все здоровы. (Вот так позитивно отвечают поляки после двухчасовой околесицы собеседника. Видимо, с нервами у них все в порядке :)
- По-чешски: Испанская деревня.
- По-болгарски: На кукушкино лето.
- По-датски: Когда будет два четверга на неделе.
- По-китайски: Когда солнце встанет на Западе.
- По-латвийски: Когда хвост у совы зацветёт.
- По-малайски: Когда ворон полетит брюхом кверху.
- По-немецки: В день святого Никогда.
- По-польски: Когда кактус на руке вырастет.
- По-румынски: Когда я свой затылок увижу.
- По-украински: Когда вошь чихнёт.
- По-фински: Когда ад замёрзнет.
- По-французски: Когда у кур зубы вырастут.
- По-болгарски: Кукушка улетела.
- По-датски: Крысы на чердаке.
- По-индонезийски: Мозги как у креветки.
- По-итальянски: Выпил со своими мозгами.
- По-немецки: У тебя все чашки в буфете? (Догадались, о каком буфете идёт речь?)
- По-португальски: Голова — гнилой чеснок.
- По-сербски: Мокрым носком стукнутый.
- По-хорватски: Вороны мозг выпили.
- По-чешски: Лишнее колёсико в голове.
- По-шведски: Ему не везёт, когда он думает. (Швеция — родина Карлсона. На месте шведов я бы говорила так: «Ему не везёт, когда он думает о Фрекен Бок» :)))
- По-эстонски: Голова деревянная.
Поделиться публикацией: