Крылатые выражения, которые есть не только в русском

Высказывание может быть ярким и выразительным и при минимуме языковых единиц.

 

Крылатые выражения, или фразеологические обороты, испокон веков используются в речи. С одной стороны, это часть нашей культуры, с другой, — часть нашего словарного запаса. Мало кто задумывается над их истинным смыслом, их просто берут на вооружение — и всё. У кого-то на каждый случай в голове уже припасена парочка таких «коронных фраз». Но не одни мы такие, русские! Во всех языках мира присутствуют образные выражения и фразеологизмы.

 

Дождит кошками и собаками!

А если хорошо «покопаться», то в чуждой культуре можно найти эквивалент нашему родному высказыванию, но только со свойственной ему национальной «перчинкой».

 

Когда русские говорят о том, что можно сделать легко и просто, они произносят: «Как дважды два» или «Проще пареной репы», иногда используют выражение «Ежу понятно». Англичане в такой ситуации скажут: «As easy as falling off a log», дословно это можно перевести так: «Легко как с бревна упасть».

А вот так это звучит на других языках:

  • По-датски: Как шею почесать.
  • На иврите: Хоть с завязанными глазами.
  • По-китайски: Легко как повернуть ладонь.
  • По-корейски: Просто как лежать и есть рисовые пирожные.
  • По-польски: Как выпить маленькое пиво.
  • По-словенски: Как перекусить.
  • По-французски: Как палец засунуть в нос.
  • По-хорватски: Легко как джем.
  • По-японски: Сделать перед завтраком.
Буквально с детства знакомая всем фраза: «Льет как из ведра» нашла свое отражение в большинстве языков мира. Высказывание англичан о проливном дожде гласит: «It’s raining cats and dogs», что дословно переводится: «Дождит кошками и собаками!»
 
В других языках что только не приписывают дождю:
  • По-африкански: Дождь как старушки с боевыми тростями.
  • По-боснийски: Дождь ломами.
  • По-валлийски: Дождь как ножи и вилки.
  • По-венгерски: Льёт как из ванны.
  • По-гречески: Дождь из ножек стульев.
  • По-исландски: Огонь и сера.
  • По-каталонски: Дождь из лодок с бочками.
  • По-китайски: Собачьи какашки падают.
  • По-португальски: Дождь из жабьих бород.
  • По-сербски: Дождь мышей убивает.
  • По-тайски: Дождь заливает глаза и уши.
  • По-французски: Как корова писает.
  • По-эстонски: Как из бобового стебля.
  • По-японски: Земля и песок сыплются.
В ситуации, когда невозможно разобрать чей-то «корявый» почерк или когда совсем сложно понять, о чём рассказывает нам собеседник, мы используем абстрактное выражение «Китайская грамота». В Китае этому соответствует устойчивое сочетание «Как куриные кишки», а вот в Дании в таком случае говорят: «Как название русского города». Другие народы, как и датчане, тоже постарались во всем обвинить своего геополитического соседа. Например, англичане вспоминают греков: «It’s all Greek to me», дословно: «Это всё по-гречески для меня».
И другие языки:
  • По-арабски: Я что, говорю на хинди?
  • По-болгарски: Ты говоришь мне по-патагонски.
  • По-гречески: Арабская грамота.
  • По-испански: Говорите со мной по-христиански.
  • По-немецки: Я понял только «вокзал».
  • По-польски: Спасибо, у меня дома все здоровы. (Вот так позитивно отвечают поляки после двухчасовой околесицы собеседника. Видимо, с нервами у них все в порядке :)
  • По-чешски: Испанская деревня.
Выражение, позволяющее умалчивать о сроках, времени или дне чего-то, по-русски звучит так: «Когда рак на горе свистнет». Аналог в английском языке максимально приближен к нашему высказыванию: «When pigs fly», что означает «Когда свиньи полетят».
В других языках в этом случае говорят так:
  • По-болгарски: На кукушкино лето.
  • По-датски: Когда будет два четверга на неделе.
  • По-китайски: Когда солнце встанет на Западе.
  • По-латвийски: Когда хвост у совы зацветёт.
  • По-малайски: Когда ворон полетит брюхом кверху.
  • По-немецки: В день святого Никогда.
  • По-польски: Когда кактус на руке вырастет.
  • По-румынски: Когда я свой затылок увижу.
  • По-украински: Когда вошь чихнёт.
  • По-фински: Когда ад замёрзнет.
  • По-французски: Когда у кур зубы вырастут.
А вот итальянцы со своей крылатой фразой рискуют быть пойманными за руку :) В Италии принято говорить: «Когда Пасха будет в мае» (к слову сказать, в этом году как раз Пасха и в мае). Получается, в отличие от рака, которому научиться свистеть — не светит, Пасха в мае бывает.
 
Последнее распространённое выражение «Крыша поехала» заставляет нас задуматься о том, что это может случиться с каждым, даже в самой благоприятной точке мира:
  • По-болгарски: Кукушка улетела.
  • По-датски: Крысы на чердаке.
  • По-индонезийски: Мозги как у креветки.
  • По-итальянски: Выпил со своими мозгами.
  • По-немецки: У тебя все чашки в буфете? (Догадались, о каком буфете идёт речь?)
  • По-португальски: Голова — гнилой чеснок.
  • По-сербски: Мокрым носком стукнутый.
  • По-хорватски: Вороны мозг выпили.
  • По-чешски: Лишнее колёсико в голове.
  • По-шведски: Ему не везёт, когда он думает. (Швеция — родина Карлсона. На месте шведов я бы говорила так: «Ему не везёт, когда он думает о Фрекен Бок» :)))
  • По-эстонски: Голова деревянная.
Хорошего всем настроения!!!

 

 


Поделиться публикацией:

Комментарии

Комментарии ()
    Чтобы оставить на сайте свой комментарий, вам необходимо авторизоваться через один из сервисов:

    ^Наверх