О пополнении словарного состава языка и не только...

Наш язык находится в постоянном «движении» — движении вперёд — с помощью заимствований обогащается новыми словами, переосмысливает давно существующие лексемы, наделяя их новыми образами и новым смыслом, с появлением достижений научно-технического прогресса пестрит свежесозданными словоформами, которые со временем также усваиваются и живут. Поэтому если говорить об изменениях в языке более заметных и значительных, то стоит начать с лексики — именно лексика является индикатором всех нововведений и перемен.

 

Москва 1960-х гг. и в наши дни

Художественная литература — от Ломоносова до наших дней

 

Активно пополняли словарный состав русского языка писатели и поэты. Так, Михаил Ломоносов придумал слово вещество, Николай Карамзин — промышленность, М. Е. Салтыков-Щедрин — головотяпство, Фёдор Достоевский впервые произнёс стушеваться, Игорь Северянин изобрёл бездарь («Вокруг талантливые трусы и обнаглевшая бездарь»), безусловно, сокращённое от слова бездарность, а Велимир Хлебников подарил нам словоформы изнемождённый и лётчик.

 

95% слов современного русского языка, в написании которых присутствует буква Ф, заимствованны. Так, слово фарисеи восходит к древнееврейскому, фреска — к итальянскому, фортуна и фауна пришли из латыни, фараон заимствовано из греческого, ферзь и фарфор — из персидского, флибустьеры и фрак — из французского, фехтование и форель — из немецкого, фламинго — из португальского, а фонтан — из итальянского. А. С. Пушкин, сочинив «Сказку о царе Салтане», был страшно доволен собой, т. к. в тексте он использовал всего лишь одно заимствованное слово с буквой Ф:

  • По равнинам Окияна
  • Едет флот царя Салтана...
  • Флот уж к острову подходит.
  • Князь Гвидон трубу наводит...
Владимир Даль тоже боролся за чистоту русского языка и предлагал исконно русскими словами колоземица, или мироколица заменить иностранное атмосфера.

 

Про грамматику...

 

Глубокий смысл созданного романа граф Лев Толстой заключил в название — «Война и миръ». Все издатели, печатавшие произведение при жизни автора, строго следовали орфографии. И вот почему… до 1917 года слово «мир» имело «двойное» написание: «миръ» в значении «отсутствие войны» и «мiръ» — «вселенная, окружающий мир». Сам Толстой подразумевал «мир» как обратную сторону войны, об этом он писал в дневниках на французском: «La guerre et la paix». После появления в 1915-16 гг. поэмы В. Маяковского «Война и мiръ» роман Л. Толстого выходит в свет под «новым» названием — издатель в слове «мир» допускает ошибку — «Война и мiръ». Читающая интеллигенция промолчала, а Октябрьская революция внесла свои коррективы — реформа русского языка, пришедшая в 1917 г. вместе с большевиками, унифицировала буквы Ѣ и i. Последствия нововведений для образованного человека казались ужасающими, но зато привели к единообразному написанию всех «миров». С тех пор значение слова «мир» реализуется только в контексте и пишется всегда одинаково — мир.

 

Слова бык, пчела и букашка восходят к одному старославянскому корню, а потому их можно считать этимологически родственными. Впервые «пчела» встречается в древнейшей русской рукописной книге «Остромирово Евангелие» и пишется там как БЪЧЕЛА. Этому есть своё объяснение: образовалось слово от диалектного глагола БУЧАТЬ, что значит «жужжать, гудеть, мычать» — и насекомое так назвали по специфичному жужжанию при полёте. После падения редуцированных (Ъ) и оглушения звонкого Б перед Ч слово получило современное графическое выражение. Первое упоминание слова БЫКЪ обнаружено в «Изборнике» 1073 года. В трудах И. И. Срезневского «Материалы для словаря древнерусского языка» (Санкт-Петербург, 1893) учёный пишет, что слово восходит к глаголу БꙋЧАТИ. Слово букашка тоже произошло от «бучать» — путём чередования в корне Ч с К образовался глагол БУКАТЬ, а затем уже — и букашка.

 

Отголоски Европы...

 

Сложно представить, что в словах суфле и суфлёр может быть что-то общее. Однако заимствованный французский корень «souffle», обозначающий «дыхание, дуновение», породил в русском языке два однокоренных слова. Пирожное называется суфле из-за воздушности и лёгкости, а суфлёр должен подсказывать актёрам незаметно и очень тихо.

 

Сейчас уже не сказать, кто у кого позаимствовал это слово: немцы у голландцев или наоборот. Однако слово зонтик существует в обоих языках: в Германии это Sonnendeck, а в Нидерландах — Zonnedek, что дословно переводится как «покрышка от солнца». Принято считать, что на Руси этот предмет появился вместе с его названием в XVIII в. Через какое-то время слово стало восприниматься как уменьшительно-ласкательное по аналогии с домик, котик, столик и его сократили до зонт.

 

Достаточно распространено в русском языке явление омонимии — разные слова с разным лексическим значением, но одинаковые по звучанию и написанию сосуществуют в языке параллельно. Примерно в X веке на Руси появилось слово брак, образованное от древнерусского глагола БРАТИ с помощью суффикса -к-. Далеко не первое и не самое раннее письменное упоминание слова встречается в «Ипатьевской летописи»: «И створи бракъ великъ Всеволодъ...» — так рассказывает автор о событиях 1187-1188 гг. Здесь существительное брак употреблено в значении «супружество» (ср.: брать замуж). Омоним слова в значении «испорченная продукция» — брак — был заимствован из немецкого языка в конце XVII в., где Brack переводится как «недостаток» и восходит к глаголу brechen — «ломать».

 

Омографы — слова, совпадающие в написании, но отличающиеся произношением. Слово за́мок в значении «крепость феодала» и замо́к в значении «приспособление для запирания» путём лексического калькирования попали в русский язык из польского (zamek) и чешского (zámek). В немецком языке слова за́мок и замо́к произносятся и пишутся одинаково — Schloß, у немцев это слово также является калькой, но с латинского clūsa. Если в других языках за́мок и замо́к — слова-омонимы, возникшие из-за первоначального предназначения за́мка (запирать вход на территорию жилища феодала или препятствовать проникновению), то в русском языке — омографы, так как произносятся слова по-разному.

 

И напоследок — забытое слово...

 

Слово фигли-мигли сейчас забыто, а во II пол. XIX века было в обиходе и активно использовалось и в купеческой среде, и в дворянской. Его значение можно прочитать в «Толковом словаре» Д. Н. Ушакова, есть это слово и в новом издании 2009 г.: фигли-мигли «… употребляется для обозначения каких-нибудь уловок, шуток или каких-нибудь подходов для достижения чего-нибудь, сопровождающихся любезностями, ужимками, выкрутасами, подмигиванием».

 

Как говорится, хватит фигли-мигли строить — давайте изучать русский язык!

 


Поделиться публикацией:

Комментарии

Комментарии ()
    Чтобы оставить на сайте свой комментарий, вам необходимо авторизоваться через один из сервисов:

    ^Наверх